中餐  西餐 餐具
     
国茶文化
诚品茶城
茶民公社
中华美食文化网
美食词典:菜谱 餐厅 葡萄酒 餐具 快餐 营养 牛奶 鸡蛋 土豆 白菜 DIY 饮料 无糖 养生 聚餐 饭局 喝酒 厨房 厨具 面条 面点 火锅 店铺
美食旅游:成都 重庆 上海 北京 广州 深圳 武汉 杭州 苏州

奥运英文菜单:中国特色食品用汉语拼音

http://chinaeat.net 2008年7月11日 美食文化网 来源 作者
     旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式出炉。中国特色食品以音译为主,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

  《竞报》报道,《中文菜单英文译法》是由北京市政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。

  正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

  翻译以主料、烹饪方法等为主

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

  具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。

  酒类译法很不一样

  菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,中国国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。但各种酒的翻译方法却很不一样,“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。

药物蔬菜苦瓜,食用养生的佳品 | 懂厨艺的男人很性感 | 库尔德宁意象 | 难忘唐不拉
 
 
Google
美食乐园 | 投资合作 | 订餐中心 | 物流配送 | 餐饮联盟 | 广告服务 | 市场研究友情链接
Copyright ©2003-2008, chinaeat.net. All rights reserved. 版权所有:中华美食文化网