|
旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式出炉。中国特色食品以音译为主,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
《竞报》报道,《中文菜单英文译法》是由北京市政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。
正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。
翻译以主料、烹饪方法等为主
新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。
酒类译法很不一样
菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,中国国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。但各种酒的翻译方法却很不一样,“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。 |